FRFAM.COM >> L'argent >> Affaires &Economie

Le rôle de la localisation dans la traduction publicitaire

La plupart des entreprises ont besoin d'utiliser la publicité pour vendre leurs produits ou services. Une entreprise qui n'a pas besoin d'une stratégie marketing, qui implique presque toujours de la publicité, est soit tellement meilleure que ses concurrents, soit n'a pas du tout de concurrents, c'est-à-dire qu'elle est un monopole.

Le besoin de publicité n'augmente que lorsqu'une entreprise a l'intention de vendre ses produits ou services sur un marché entièrement nouveau, comme un marché international ou un marché national dont la langue maternelle est différente de celle de l'entreprise. C'est alors que l'entreprise aura besoin d'un traducteur publicitaire et, dans la plupart des cas, d'un spécialiste de la localisation.

Qu'est-ce que la localisation ?

Alors que la traduction marketing ou publicitaire peut être considérée comme essentielle pour atteindre un nouveau marché dont la langue principale est différente, de nombreuses entreprises négligent le rôle de la localisation. La localisation est la conversion du texte, ainsi que d'autres éléments d'accompagnement, tels que des images, des graphiques, des slogans et des clips vidéo, afin qu'ils soient sensibles aux normes culturelles, éthiques, religieuses et socio-économiques du nouveau marché cible.

Dans le passé, de nombreuses grandes entreprises ont lancé une campagne de marketing international sans comprendre l'importance de la localisation. La traduction simple de documents marketing a souvent entraîné de superbes erreurs.

Les noms de marque et les slogans ont été interprétés à tort comme grossiers, pornographiques, ennuyeux ou incompréhensibles lorsqu'ils sont traduits dans une autre langue. Même la traduction entre ce que beaucoup penseraient comme des langues raisonnablement similaires, comme entre l'anglais et l'allemand, le néerlandais ou l'une des langues latines, a donné lieu à des gaffes spectaculaires. Ces erreurs de marketing ont peut-être suscité de nombreuses blagues, mais les blagues concernent l'entreprise qui a commis les erreurs, ce qui entraîne souvent de mauvais chiffres de vente et un manque de respect ou d'intérêt pour les produits ou services de l'entreprise.

Même le marketing dans la même langue peut entraîner une erreur de traduction alors qu'il ne devrait pas y avoir de besoin de traduction. La différence entre l'anglais britannique et l'anglais américain est plus que quelques différences d'orthographe bien connues. Les clients américains seraient confus quant à ce qu'est un « camion » ou rebutés lorsque les températures, les longueurs et les poids sont exprimés en unités métriques plutôt qu'en unités américaines.

La conversion de matériel marketing, y compris la publicité entre l'anglais et des langues qui ne sont que très éloignées comme le coréen, l'arabe et le turc nécessite encore plus de sensibilité et une connaissance directe des idiomes, des expressions familières, des normes culturelles et éthiques des personnes qui parlent ces langues.

Les entreprises doivent viser des stratégies de localisation professionnelles

Une entreprise qui se diversifie sur les marchés internationaux doit être consciente de l'importance de traduire tout son matériel marketing, des sites Web à la publicité sur les réseaux sociaux, Google Ads, les publicités traditionnelles dans les médias grand public, les affiches et les dépliants.

La pire erreur consiste à éviter de faire appel à une agence de traduction marketing professionnelle et à opter pour quelque chose comme GoogleTranslate.

Il existe un certain nombre d'outils générés par ordinateur maintenant disponibles qui peuvent certainement sembler traduire les exigences marketing d'une entreprise à moindre coût et rapidement, mais il est peu probable que ces efforts se traduisent par de bons chiffres de vente précisément en raison des erreurs de traduction qui accompagnent souvent ces techniques ainsi que du potentiel gaffes de sens.

C'est une sage décision d'examiner attentivement ce que les agences de traduction individuelles peuvent fournir. La plupart des traducteurs se spécialisent dans l'un ou l'autre domaine de la traduction ainsi que dans une ou plusieurs langues qu'ils peuvent traduire couramment.

Les entreprises doivent toujours choisir le service de traduction qui propose les langues qu'elles souhaitent et proposer spécifiquement une stratégie de localisation pour tout ce qu'elles traduisent.


[]