FRFAM.COM >> L'argent >> Affaires &Economie

L'importance cruciale de la localisation en traduction publicitaire

La plupart des entreprises font appel à la publicité pour promouvoir leurs produits ou services. Seules celles qui dominent largement leurs concurrents ou bénéficient d'un monopole peuvent s'en passer.

Ce besoin s'intensifie lorsque l'entreprise vise un nouveau marché, comme un marché international ou national à langue maternelle différente. Elle requerra alors un traducteur spécialisé en publicité et, souvent, un expert en localisation.

Qu'est-ce que la localisation ?

Si la traduction publicitaire est indispensable pour pénétrer un marché linguistique différent, de nombreuses entreprises sous-estiment la localisation. Celle-ci adapte non seulement le texte, mais aussi les images, graphiques, slogans et vidéos aux normes culturelles, éthiques, religieuses et socio-économiques du public cible.

À l'époque, bien des multinationales ont lancé des campagnes internationales sans localisation, entraînant des traductions approximatives et des gaffes mémorables.

Noms de marques et slogans ont été perçus comme grossiers, pornographiques, ennuyeux ou incompréhensibles. Même entre langues proches comme l'anglais et l'allemand, le néerlandais ou les langues latines, des erreurs spectaculaires ont surgi. Ces faux pas, sources d'anecdotes amusantes, ont nui aux ventes et à l'image de marque.

Même au sein d'une même langue, comme entre anglais britannique et américain, des différences vont au-delà de l'orthographe : un "camion" (lorry) intrigue les Américains, et les unités métriques rebutent face aux mesures impériales.

Pour des langues éloignées comme le coréen, l'arabe ou le turc, la sensibilité aux idiomes, expressions, normes culturelles et éthiques est impérative.

Optez pour des stratégies de localisation professionnelles

Pour réussir à l'international, adaptez tout matériau marketing : sites web, publicités sociales, Google Ads, médias traditionnels, affiches et brochures.

La plus grosse erreur ? Recourir à des outils automatisés comme Google Translate au lieu d'une agence spécialisée en traduction marketing.

Ces solutions bon marché et rapides génèrent souvent des erreurs et des maladresses culturelles, préjudiciables aux ventes.

Choisissez une agence experte en langues cibles et en localisation marketing. Les traducteurs se spécialisent par domaine et langues ; privilégiez ceux offrant une stratégie complète de localisation.


[]