FRFAM.COM >> L'argent >> Affaires &Economie

Que vérifier lors de l'embauche d'un service de «localisation» ou de traduction d'entreprise

Saviez-vous que les entreprises du Fortune 500 utilisent des services de traduction pour localiser leur site Web d'entreprise ou grand public, obtenir un avantage concurrentiel sur le marché et stimuler leur croissance mondiale ?

En fait, les entreprises du Fortune 500 qui ont élargi leurs ressources de localisation signalent une amélioration de 1,5 fois de leur chiffre d'affaires total. Ils étaient également 1,8 fois plus susceptibles de déclarer une croissance de leurs revenus.

Aujourd'hui, de plus en plus d'entreprises apprécient la valeur de la localisation, mais beaucoup ne savent pas comment traduire ou localiser le site Web et le matériel de leur entreprise dans d'autres langues, ni même comment choisir des services de traduction de qualité.

Sachant qu'environ 75 % des personnes qui utilisent Internet ne sont pas de langue maternelle anglaise, le bon service de traduction peut non seulement vous ouvrir de nouveaux marchés, mais également garantir que les barrières linguistiques dans votre entreprise appartiennent au passé.

Heureusement, il existe de nombreuses solutions de localisation et de traduction en ligne comme les services de traduction translavique dont le but est de connecter le monde entier sous un même toit et d'offrir un excellent rapport qualité-prix. Mais identifier et choisir celui qui vous convient peut être délicat.

Voyons ce que vous devez prendre en compte lors de l'embauche d'un service de traduction pour votre entreprise afin de vous permettre de choisir plus facilement celui qui convient le mieux à votre entreprise.

Avantage du locuteur natif

Il est généralement admis que lorsqu'il s'agit d'écrire et de parler dans une langue étrangère, un locuteur natif de cette langue sera toujours capable d'écrire un meilleur contenu que quelqu'un qui n'a pas été élevé dans cette langue.

Cette croyance a donné naissance à ce que l'on appelle communément "l'avantage du locuteur natif". :Cela a conduit les gens à croire que l'embauche d'un traducteur du pays où le contenu doit être traduit leur donne un avantage sur ceux qui choisissent des traducteurs d'autres pays.

La vérité, cependant, est qu'il n'existe pas de traduction parfaite. C'est un fait qu'aucun traducteur crédible ne niera, et pourtant de nombreux clients aiment penser le contraire. Pour être prudent lors du choix d'un traducteur, appréciez le fait que même les locuteurs natifs peuvent faiblir et produire des traductions moins que stellaires pour vos besoins de localisation.

Examinez le travail passé du traducteur et exigez un excellent travail, que le traducteur soit un locuteur natif ou non, pour obtenir la meilleure offre.

Connaissances et compétences en recherche

J'ai consulté plusieurs traducteurs pour travailler sur ma propre traduction du japonais vers l'anglais. Traditionnellement, je les ai embauchés via des plateformes d'enchères, puis j'ai vérifié leurs profils LinkedIn. Je les ai choisis en fonction des critiques et des références que j'ai reçues d'autres clients qui étaient satisfaits du travail des traducteurs.

La connaissance de la langue, c'est-à-dire la capacité de parler et d'écrire couramment dans au moins deux langues, est l'une des principales compétences que je recherche chez un bon traducteur, et vous devriez également le faire. De plus, les connaissances culturelles jouent un rôle essentiel dans le succès de leurs services de traduction, tout comme les connaissances issues de la recherche pour la tâche à accomplir et une solide compréhension des directives données pour la traduction.

Cependant, c'est la compétence et la capacité globales combinées des connaissances dans tous ces domaines qui font qu'un traducteur brille par rapport à un autre. Un bon traducteur maîtrise à la fois la langue source et la langue cible, évite de traduire « mot à mot » et utilise un langage courant et courant pour produire le texte cible dans un style éloquent et harmonieux.

Bien sûr, une agence de traduction compétente offrant de tels services peut facturer plus cher, mais son travail est meilleur car elle peut se concentrer sur une tâche et fournir d'excellentes traductions.

Respect de délais stricts

Il peut être frustrant de travailler avec une agence qui ne respecte pas les délais, est en retard dans la livraison des textes de traduction ou est sujette à des ajouts de dernière minute sur des projets qui affectent les calendriers. Cela peut prendre beaucoup de temps et finalement affecter la productivité de votre équipe, créant ainsi des coûts supplémentaires.

C'est également un problème lorsque les agences de traduction ne clarifient pas les pénalités pour retard de livraison. Certains fonctionnent sur la base des principes du "faites-le simplement", "oubliez les délais" et même "nous ne nous engagerons pas à des pénalités en cas de retard". Il est peu probable que ces agences fournissent un bon service et produisent des traductions de haute qualité dans les délais, et peuvent donc ne pas convenir à votre entreprise.

Comprenez que toutes les agences de traduction ne sont pas créées égales. Les agences de traduction travaillent constamment avec des horaires serrés, mais elles devraient être capables de les gérer correctement.

L'ensemble du processus de traduction commence juste après que le client a partagé son contenu à traduire. La demande passe par différents départements, y compris les vérifications juridiques, techniques et commerciales avant que le contenu ne soit livré à un expert linguistique pour traduction.

Tout cela doit être géré de manière professionnelle.


[]